Moc pěkná slovní hříčka je v Janovi 11,2. Zde je její znění v různých zdrojích:
- ČSP: .. Marie ...pomazala Pána vonným olejem…
- Kral: Maria ...pomazala Pána mastí...
- KJV: Mary ...anointed the Lord with ointment…
- Textus receptus: …he aleiphasa ton Kurion muro...
- Vulg: … autem erat quoe unxit Dominum unguento…
- Aramejská Pešita: ...dein hade iteih hai demešchat bevesma reglawhi deJešua...
- Hebrejský překlad z řečtiny: ...ašer mašcha et ha Adon bešemen hamor…
- Vat. Ebr. 100: šemašcha (Ješua) mašiach bimšichah
Je jasně vidět, že jediná textová verze, kde se to rýmuje, je ve Vat. Ebr. 100. Kdybychom se snažili tuto slovní hříčku či rým převést do češtiny, zněla by asi takto: pomazala pomazaného mazáním.
V hebrejském textu Vat. Ebr. 100 mají slova „pomazat“, „Mesiáš“ a „vonný olej/mast“ stejný kořen, od něhož se odvozují další slova:
- kořen: MAŠACH
- pomazala: MAŠCHAH
- Mesiáš: MAŠIACH
- mast/mazání/vonný olej: MEŠICHAH
Trojí opakování slovního kořene MAŠACH jasně svědčí autenticitě hebrejského Janova evangelia, proti řeckému přijatému textu, aramejské Pešitě, latinské Vulgátě a překladům do národních jazyků. Ani zpětný překlad z řečtiny do hebrejštiny nedokázal toto vnitřní rýmování souhlásek obnovit. Kdyby nebyl tento rým opsán do hebrejského sefardského rukopisu Vat. Ebr. 100 z originální verze, byl by ztracen.
Zdroj: https://www.hebrewgospels.com/john