Hebrejský Matouš
Když ve 14. století shromažďoval Šem Tov ben Izák ben Šaprut podklady k diskusím, k nimž nutili křesťané Židy, sestavil a roku 1380 vydal knihu Eben Bohan, jejíž součástí je hebrejská verze Matoušova evangelia, která je dle všeho již několikátou kopií původního textu Matoušova evangelia v hebrejské verzi. George Howard pak tento rukopis vydal roku 1987 s anglickým překladem, který však respektoval spíše řeckou než hebrejskou verzi; r. 2005 následovalo rozšířené vydání. Matouš zřejmě napsal své evangelium nejprve v hebrejštině pro hebrejsky mluvící Židy, a poté, když se dostal do řecké diaspory, napsal ještě řeckou verzi. Obě verze jsou cenné a ta hebrejská poskytuje obzvášť hluboký vhled do Ješuova působení. S výkladem Nehemii Gordona, který texty zasazuje nejen do jazykového, ale i historického kontextu a ukazuje zdroje v Tanachu, představuje unikátní materiál pro studium Písma umožňující pochopit mnohé záhady a odpovědět na spoustu otázek, které čtenáře překladů evangelií z řečtiny napadají.
Nehemia Gordon (NG) je světově uznávaným badatelem v oblasti starých hebrejských rukopisů a archeologie z Hebrejské univerzity, který pochází z ortodoxního prostředí a stal se karaitou s darem vyučování. Díky přátelství s dnes již bývalým metodistickým pastorem Keithem Johnsonem (KJ) se ti dva spolu setkávali nejprve nad Tórou, poté nad oddíly z Proroků čtených každou sobotu spolu s oddíly Tóry, až se dostali k rozboru 28 dnes známých rukopisů hebrejského Matouše Šem Tova. Nehemia využívá i poznatky z oboru textové kritiky, které by některým mohly torpédovat víru ve Stvořitele. Nehemia ale zachází s texty jak starozákonních, tak i novozákonních knih s velkou úctou a svou odbornost používá k tomu, aby hloubkou porozumění pomáhal i druhým víru budovat, nikoli ničit.
Považujeme tyto komentáře za natolik přínosné, že jsme nelitovali času ani námahy, abychom je zde zpřístupnili v češtině.
Zdroje: NehemiasWall.com, BFAInternational.com
Zkratky v textu:
- NG: Nehemia Gordon
- KJ: Keith Johnson
Při překládání – neexistují přímé ekvivalenty
Vývoj jazyka - biblická hebrejština je odlišná od pozdější hebrejštiny, již od doby Druhého chrámu
Písmo – starohebrejské se změnilo na aramejské
Používané zdroje, kromě hebrejského Tanachu a anglických překladů Bible JPS (1985) NIV, NASB, KJV, NKJV,
* Jewish Annotated New Testament, Židovský komentovaný Nový zákon, který sestavili moderní, většinou sekulární Židé, s akademickým přístupem k Novému zákonu. Kulminovalo tím asi 150 let židovského bádání nad Novým zákonem. Toto je ale ta nejranější fáze, z konce 19. století.
Septuaginta – mechanický překlad, nejprve Tóry, později ostatních částí Tanachu
- Targum – překlad do aramejštiny
- Salkinson-Ginsburgův překlad NZ z řečtiny do hebrejštiny
- Delitzschův překlad NZ z řečtiny do hebrejštiny
Franz Delitzsch byl vekým učencem 19. století v oboru biblická hebrejština, v hebrejštině Tanachu, a rozhodl se, že přeloží do hebrejštiny Nový zákon ve stylu Tanachu. Měl k tomu své důvody. Upřímně se snažil obrátit Židy ke křesťanství a řekl si: „No, to zní jako středověká hebrejština, nebo jako moderní hebrejština. Židé budou mít pocit, že to není autentické, tak jim předložme něco, co je jako biblická hebrejština – hebrejština Tanachu, aby to vnímali lépe“. To byl Delitzschův přístup.
A my můžeme mít užitek z toho, co udělal, protože my nemáme tyto dva verše v hebrejské verzi Matouše Šem Tova, jež je podle některých překladem a podle jiných je blízko tomu, co Matouš napsal. Máme ale zpětný překlad Delitzschův z řečtiny do hebrejštiny.
* Elijah Cvi Soloveitchik: Bible, Talmud a Nový zákon (The Bible, the Talmud and the New Testament). Původně se jmenovala Kol Koreh.
Jde o první komentář Nového zákona od Žida, který nepřestoupil ke křesťanství, a který nebyl kritikou Nového zákona, ale položil si otázku, jak tomu mohli rozumět Židé před 2000 lety.